わっしょい

wai wai wasshoi wa i u e o n.


.

sábado, 9 de mayo de 2009

estoy vacío

finalmente el kuudou desu. tuve problemas para traducir "mood" (en japones MU-DO en katakana, es directamente mood). lo traduje como "humor",pero no se , no se. 3_3 pero como lo demas tenia masomenos un sentido la concidero como regular. y nuevamente usa boku y ore en la misma cancion <__<.. (te llevaste mi (boku) corazon. y estoy (ore) vacio)


kuudou desu
estoy vacío

vos te llevaste mi corazón
y estoy vacío, muy vacío
te lo llevaste
sin dejar nada,
estoy vacío, que interesante
un niño idiota me engaña y sale corriendo
estoy vacio, muy vacio
esta bien, intenta pasar corriendo por el medio de este agujero
por favor, dejame vacío

por alguna razon, en esta ciudad no tengo nada importante
ese es mi humor, mi humor inocente
aqui no hay cosas sin sentido que deseen sentido
ese es mi humor, parece estar encantado
quiero encontrarme con vos en un callejon complicado
ese es mi humor, mi humor inocente
que alguien intente tomar una prueba de él, quiero bailar
por favor, que alguien pruebe mi humor

vos te llevaste mi corazón
y estoy vacío, muy vacío
te lo llevaste sin dejar nada,
estoy vacío, que interesante
un niño idiota me engaña y sale corriendo
estoy vacio, muy vacio
esta bien, intenta pasar corriendo por el medio de este agujero
por favor, dejame vacío
estoy vacío...


(habran notado que yo nunca uso mayusculas para nada de nada xD si las pongo, es porque fuerzo la manera en que yo realmente escribo. no le doy importancia a ninguna letra juju. y como en japones tampoco hay mayusculas, no me importa, nya.)
(amo esta letra <3)

6 comentarios:

  1. Gracias. La estuve buscando. La buscaba en romanji para repasar japo, pero ahora que la tengo en español puedo ver si estaba entiendola bien. Te agradezco muuuucho :)

    ResponderEliminar
  2. Noraneko: Esta canción de Yura Yura Teikoku es utilizada en reiteradas ocasiones en el film "Ai No Mukidashi" (Love Exposure) de Sion Sono. ¿Me permitirías tomarme el atrevimiento de agregar tu versión al español en los subtítulos de dicho film para así compartirlo con el resto de la gente que tenga ganas de ver el film y comprender el significado de la canción? Lo considero adecuado e importante para su trama.

    Abrazo,
    daniel
    (danielcelina@hotmail.com)

    ResponderEliminar
  3. Hola Daniel :)
    Si, yo conoci esta cancion y esta banda gracias a esa pelicula que vi este abril en un festival en mi ciudad. Con justo podes usar mi traduccion, aunque yo aun no he perfeccionado por completo mi japones y debe tener errores. Pero si vos tambien estas traduciendo del japones podes hacerle las modificaciones que quieras.Bueno, suerte con los subtitulos! y avisame (murasaki_gardenia@hotmail.com) cuando los tengas hechos!
    muchos saludos

    Tishena

    ResponderEliminar
  4. Hey: ¿Entonces la viste en el BAFICI, como yo?
    =)

    Ya casi los tengo, los voy a subir a Subdivx.com, y haré mención a tu colaboración, claro está.

    Abrazo,
    daniel celina
    www.zonafreak.com.ar

    ResponderEliminar
  5. jeje, si, en el teatro 25 de mayo~

    oh bueno, me alegra poder haber sido de ayuda! nos vemos :D
    tisheena

    ResponderEliminar
  6. Gracias por la traducción !

    ResponderEliminar