わっしょい

wai wai wasshoi wa i u e o n.


.

martes, 20 de noviembre de 2012

hatsuiku status gokiritsu japon


hatsuiku status gokiritsu japon.iso
DVD - 5 gb
5 parts (900mb each) with hjsplit

part1
part2
part3
part4
part5
it may take  LIKE HOURS between downloads~
be prepared

everything is dead sorryyy

lunes, 3 de septiembre de 2012

tadanaranu kankei romaji lyrics

tadanaranu kankei
hora mite mada kurakura
koe ase kirei hajiratte
kono mama tada
takanatta ano toki
kiwadatta kimochi wo
omidashite

kowasanaide otosanaide
sotto neraitsukete
tokei no hari yori tashikana
sonna isshun wo inuite yo

kotoba nante shikata nai ne
"taiyou wa noboru wa"
itsumo doori no kokyuu
tatta ima dake ni ikiru

me o tojitara yurayura
ao shiro miren namiutte
sono mama tada
dakishimetete zutto
dokoka de majiwatte
aeru kamo ne

wasurenai de kobosanai de
sotto nigirishimete
poketto no naka ni hisomasete
soshite kyou mo tsuretette yo

namida nante nagasanaide
"kouun wo inoru wa"
arifureta keshiki ga
yatto ima zawamekidasu

sábado, 11 de agosto de 2012

yuurei no kibun de

sakamoto shintaro nuevo disco, debo traducir. pero como siempre sakamoto me complica la letra en alguna parte. aun asi owo~

yuurei no kibun de - romaji lyrics


hiroi toori o shinda tsumori de samayotta
keshiki ni tokekonde misetai
hanauta yane no ue karui kaze ni notte
tooku no tomodachi e todoke

sate doko ni yukou nani ni narou*
yuurei no kibun de
sate nani o shiyou nani ni narou
sukitooru karada de

omoidoori ni tonda kurai michi no sotte
baggu no naka minna suteta
furui kyoukasho manga namae kagi ya juusho
ge-mu mo e mo minna suteta

sate doko ni yukou nani ni narou
yuurei no kibun de
sate nani o shiyou nani ni narou
sukitooru karada de

omoidoori ni tonda
keshiki ni tokekonde misetai
omoidoori ni tonda
keshiki ni tokekonde misetai

*nani ni narou: lo pronuncia mas como "nan ni narou" :3 que tambien es una posible lectura pero me daba miedo escribirla jajaja. estoy rara hoy

traducción:
De un humor fantasmal

Estuve merodeando con la intención de morir en una gran avenida
Quiero mostrarte como me derrito en el paisaje
Canción tarareada, sobre el techo, subite a un ligero viento
y llega hasta mi lejano amigo

Bien entonces, ¿A donde vamos? ¿Que elegiremos?
de un humor fantasmal
Bien entonces, ¿Que hacemos? ¿Que elegiremos?
con un cuerpo transparente

Como lo pensé, voló y  pasó junto a una calle oscura
Tiré todo el contenido de mi mochila
Mis viejos libros de las materias, mis mangas, mi nombre, mis llaves y mi dirección
mis juegos, mis dibujos, tiré todo.


Bien entonces, ¿A donde vamos? ¿Que elegiremos?
de un humor fantasmal
Bien entonces, ¿Que hacemos? ¿Que elegiremos?
con un cuerpo transparente

Como lo pensé, voló
Quiero mostrarte como me derrito en el paisaje
Como lo pensé, voló
Quiero mostrarte como me derrito en el paisaje




miércoles, 1 de agosto de 2012

traumerei

amo el nuevo disco de the back horn♥ tengo que traducir algo... aca traumerei, por ahora romaji . proximamente traduccionnnnn


トロイメライ
traumerei (toraimerai)
ensueño

chikutaku chikutaku...
kodou ga kono mimi motode sasayaite
fukai aijou o idaku hito
ano sora no mukou de nani o omou

tatta hitotsu no yakusoku mo mamorenai mama aoi sora
sennen tatte mou ichido ai ni yuketara ii no ni na

me o tojireba itsudatte yomigaeru
hokorashiku sakihokoru ano hana ga ima demo

anata o sagashiteita
anata no koe o kiita
te no hira de uketometeita inochi no kakera
ano hanabira no you ni

chisakunatta kono sekai
samishiku nanka nai kedo
dengen kitte tsunagatta
kokoro no koe ga hibikidashite
poroporo to koboreteku
sukoshi dake hotto shite

me o tojireba itsudatte yomigaeru
atatakana omoide ga hitotsu zutsu tomotte

anata ga waratteita
anata to te o tsunaida
akashia no ame ga furiyuku michi no kanata de
mata deaeru

kodou ga toki o kizamu
inochi ni dakarenagara
boku dake ni tsutaeteru ima tabidachi no toki
ano hanabira kaze ni chiru mae ni


♥ traducción

Ensueño


Tick-tack tick-tack...
los latidos susurran debajo de mi oreja.
Las personas que tienen un amor profundo
piensan en algo, más alla del cielo.

El cielo azul se mantiene incapaz de guardar siquiera una sola una promesa
Pero aunque pasen mil años, desearia poder volver a verlo.

Si cerrara los ojos, en cualquier momento, resucitaria
Esa flor, incluso ahora, esta floreciendo orgullosamente.

Te estuve buscando.
Escuché tu voz.
Los fragmentos de esa vida que recibí en la palma de mi mano
son como aquellos petalos.

Este mundo se hizo pequeño
pero no por eso me siento solo
La voz de mi corazón, que se apagó y se conectó,
comienza a resonar
Van cayendo mis lagrimas copiosamente
y respiro un poco aliviado.

Si cerrara los ojos, en cualquier momento, resucitaria
Enciende uno por uno nuestros calidos recuerdos .

Te estabas riendo.
Te estaba tomando la mando.
Nos volveremos a encontrar,
más alla del camino donde cae la lluvia de las acacias.

Mis latidos marcan el tiempo
siendo abrazado por la vida
solo me lo dices solo a mi, ahora es el tiempo de emprender un viaje
antes de que esos petalos, sean barridos por el viento.




traumerei the back horn lyrics & translation ♫

jueves, 26 de julio de 2012

pioneer

hace rato que no traducia una cacion de yura yura teikoku, hace que decidi hacer pioneer, que me encanta... pronto hacer las de shintaro sakamoto♥

pionero


Intento lamer
los granos de arena de mi piel quemada
sobre una flor marchita en un suelo seco

Escupo saliva... hacete mas grande
Como no quiero que nos estemos odiando mutuamente
estoy sudando en serio
Como si fuera un sueño de hace mucho tiempo
dentro de mi conciencia distante
un hombre y una mujer desnudos
se tomaron de la mano

pioneer

kogeta hada ni suna no tsubu ga
boku wa sore o sotto nametemiru
kareta tochi no naeta hana ni

tsuna wo tarasu okikunare yo
nikumiatteitakunai kara
honki de ase o nagasu
mukashi mita yume no you da yo
toozakaru ishiki no naka de
hadaka no danjo ga te o
tsunaida

yura yura teikoku pioneer translation

by tisheena♥

miércoles, 18 de julio de 2012

update

uppppppppdateee

bueno ya que entre en vacaciones estoy volviendo a traducir para haiiro no hitomi. chequeenlo por favor oAo
y este blog lo usare para poner sharings o traducciones. mi blog para boludeces a quedado en mi nuevo TUMBLR. si tumblr.

henachokohenachoko.tumblr.com

º¬º cambio y fuerrrrrrra

domingo, 17 de junio de 2012

sekaijuu ni hanataba wo

una de las nuevas canciones de the back horn. luego del desastre natural en japon. tengo que traducirla!.

Un ramo de flores para el mundo entero


¿Por que sera que no hay nada?
A pesar que lo deseé tanto
Lo unico que hay es soledad y un cielo brumoso

Aunque vivir no es algo sencillo
eso no significa todo tenga que ser duro
Me gustaba caminar
cuando amanecia en una ciudad desierta

Un ramo de flores para el mundo entero
antes de que salga el sol
Antes de que se esconda
en la luz, las sonrisas y la felicidad

Es extraño, mientras más me acerco a los anhelos y los sueños
más parecen alejarse
Hasta el punto en que parece que voy a desaparecer,
ahora estoy completamente impotente

En ese cielo esta la tristeza que nunca desaparece
"Ya no importa", me lamento
Deja de hablar imprudencias
Les digo "Buenas Noches" a todas las personas

Un ramo de flores para el mundo entero
antes de que renazca
A las tristezas de hoy le digo adios,
agitando mi mano

Todo lo que existe ¿Antes solia ser una sola cosa?
Hasta el punto en que desaparezco mientras me agito brevemente
yo ciertamente estoy aqui

No quiero llenarme de tristeza
Todavia no quiero cumplir mi sueño
No quiero ser ningun Dios
No quiero volverte a ver

Ahora, abrire la puerta de mi corazon
acompañado de mi soledad dormida
Mi corazon se mueve, el mundo tambien se esta moviendo
sin ser molestado por nadie

Estoy tocando esta canción entre la mañana, el mediodia, la noche, la luz, la sombra y yo
Bromea y reite... supongo que lo olvidare
Siempre, siempre continuare corriendo

Un ramo de flores para el mundo entero
antes de que salga el sol
Antes de que se esconda
en la luz, las sonrisas y la felicidad

Un ramo de flores para el mundo entero
antes de que renazca
A las tristezas de hoy le digo adios,
agitando mi mano

Nosotros nos vamos...no importa a donde vayamos
volveremos aqui otra vez.


lunes, 27 de febrero de 2012

32sai no wakare


32sai no wakare
san juu ni sai no wakare




kimi wa kimajime da to iu kedo
boku wa itsudemo iikagen ni oyoideiru n da.
kao o awasu tabi tagai ni katai okite no rouya e
tojikomotteshimau ne.
boku ga inakerya onna ni mo otoko ni mo naranakute ii yo.

haratta gisei o kisou no tomeyou, nasakenakunaru.
jidai ga kishinde kawatteiku oto...kikoeru?
hora dare no sei demo nai sa.

kimi ga inakerya koufuku ni mo
fukou ni mo naranakute ii yo.
yuraida omoi o dasei to yobou ka, kiri ga nakunaru.

deatte yurushite najitta hibi no hitamuki na kuse.
wakakute muchuu de kowashite itande tsukarehateta ima,
jidai ga yugande ugoiteiru oto...kikoeru?
hora bokura hanarebanare.


♫♪ traduccion

Separacion a los 32 años ("Una separación")

Aunque me decis que soy demasiado seria,
siempre estoy nadando imprudentemente.
Cada vez que nos vemos, terminamos encerrandonos mutuamente
en una prision de duras leyes.
Si yo no existiera, daria lo mismo que sea mujer u hombre.

Dejemos de competir por el sacrificio, esto se esta poniendo vergonzoso.
¿Podes escuchar... el sonido de esta epoca crujiendo y cambiando?
¿Ya ves? No es la culpa de nadie.

Si vos no existieras,
daria lo mismo que fueras feliz o infeliz.
¿Deberia llamar "inercia" a los pensamientos temblorosos?. No seria suficiente.

El concienzudo habito de los dias en los que te encontraba, te perdonaba y te reprochaba
Ahora, ya me canse de romperme y lastimarme en mi extasis de juventud
¿Podes escuchar...el sonido de esta epoca deformandose y moviendose?
¿Ya ves? Estamos separados.



三十二歳の別れ romaji lyrics. y traduccion.
by tisheena


jueves, 16 de febrero de 2012

de vuelta

estoy como de vuelta masomenos omgzzzzzzzzzzzzzzzz

 

 

yay

sherlockk

 

omg my sherlock oekakiiiiiiiiiiiiiiii

martes, 7 de febrero de 2012

asdasfaaaaaaaaa

aaahaxdasda


hiatuuus

aaiuy7a


viernes, 20 de enero de 2012

honto no tokoro

honto no tokoro

tanuki ga shindara
tanuki ga shindara
karasu ga shindara
karasu ga shindara

honto no tokoro ni wa

tanuki ga shindara
tanuki wa atatakakatta
karasu ga shindara
karasu ga naiteta

uchi no neko ga taka ni kuwaretanda

utsusemi no nobe no kami no sora
waga se ga tatsu sono kore ya tsubasa
daredemo shinitakunai
daredemo shinitakunai

uchi no neko ga taka ni kuwaretanda

koi

uchi no neko ga taka ni kuwaretanda


hata toshiki's color bars song♥♥ romaji lyrics tokyo jihen
pronto traduccion

sa_i_ta

sa_i_ta

amatte sawaideru yuredasu kokoro sozoro
kidzuite asetteru netsu motsu kioku hata meite

ah aware na REDI(lady)
tsunagaresou na honpou na NEICHA-(nature) wasurenaide

SUPIKA(speaker) ni kekkan o sukashite
kinou made o zenbu tokashite

kazatte yuwaiteru kao dasu unaji soko ni
yadotte hashaideru kuridasu kaori iromeite

ootsumi na REDI(lady)
doa o akete nagashikomu SURO-JIN(sloe gin) saa hajimeyou

SUPIKA(speaker) ni kekkan o sukashite
kinou made o zenbu tokashite

in_a_moment
saichatta no hana hiraita no
hokoronde hiraite hajimaru no

ah sou sa REDI(lady)
sukoshi no yuuki tobikoete NYU-SHI-N(new scene) anata no mono

SUPIKA(speaker) ga kekkan o okashite
kono sai woofer(U-FA-) ni zenbu makashite

in_a_moment
saichatta no hana hiraita no
hokoronde hiraite hajimaru no

kotoba nante urahara de moroi mono
mimi ja nakute karadajuu ni sumikomasete

in_a_moment
sakasetemite tairin o tsubomi de itakunai no mou
saichatta no hana hiraita no
hokoronde hiraite hajimaru no




ukigumo's song on color bars, tokyo jihen romaji lyrics <3
pronto traduccioooooooon

miércoles, 18 de enero de 2012

kai horror dust

ahoraaa la de izawa♥ traduccion pronto ºAº





kai horror dust

meisou nara uranai amai tsuba o hakisuteru
mousou ga kudaranai amai kuda o makitsukeru
It’s so baddest confusion

mourou tai komatta i kore ga saigo no chika ni deru
You can on no condition forgive me forgive me

Starlight kissu o kawashite
tannai ha-to ni hibiite
itoshii kimochi yubi o kiru yakusoku wa oshimai
Goodbye matte wa kurenai mou nai shinjite onegai
itoshii kimochi nemuru Music hokori o sakasete

fuuzen no tomoshibi ima wa suzume no sen koe
tsuru no hitokoe kimatta kimatta

Starlight sando ushinatta nannai Rock ga kaotta
tanoshii kioku oto o kill uragiri wa oshimai
Moonlight sanzu o watatta shourai gokkuri fuan da
tanoshii kioku nigoru Music hokori o furashite

ori no mukou de ki ga fureteiru awase kagami Katharsis to
oiteikou to shirajirashikumo damaseta chi no ke Praxis

Midnight kon'ya ga yama da
roubai kyakka wa iya da yasashii kimi wa korosu
mata umarekawaru kara
Goodnight dattara yokatta
issai chansu wa nakatta
yasashii kimi ga korosu mata umarekawaru kara
Starlight kissu o kawashite
tannai kansha o kawashite
setsunai kimochi kosame futte uso da to ochitsuita
Goodbye matte wa kurenai mou nai shinjite onegai
setsunai kimochi kareru Music hokori o chirashite


kai horror dust lyrics<33

martes, 17 de enero de 2012

time capsule

traduccion de la cancion de kameda del color bars. SI LAS VOY A TRADUCIR A TODAS, mientras que se pueda



capsula del tiempo

Me pregunto si realmente podre convertirme en una nueva persona
La yo de ayer tiene el campo visual nublado

Voy a intentar comprobar el peso que de a poco fui tomando con mis manos

Un poco más, un poco más...
quiero solo un poco más de fuerza para vivir
Voy a convertirme en alguien que piense y piense, porque vos me estas esperando

Voy a enterrar las emociones que no puedo poner en palabras
El aire afilado me robara la voz

De a poco, las suelto
y volvere a darle color a estas memorias

Un poco más, un poco más...
solo quiero un corazon que me ayude a sobrevivir un poco más
En esta voz que la hacen temblar y temblar
voy a intentar reflejar el mañana

Aunque titubee, aunque este completamente sola
continuare corriendo el dia de hoy, en el que el cielo resuena

Un poco más, un poco más...
quiero solo un poco más de fuerza para vivir
Voy a convertirme en alguien nuevo, nuevo
Esperame solo un poco más..

.
.

time capsule


atarashii jibun ni hontou ni nareru no kana
kinou no jibun ga shikai o kumoraseteiru

hitotsu zutsu te ni totte omosa o tashikamete miru

mou sukoshi mou sukoshi
ato mo sukoshi ikiteku chikara ga hoshii
kangaeru kangaeru hito ni naru anata ga watashi o matteiru kara

kotoba ni dekinai kanjou ni umoreteku
togatta kuuki ga koe o ubatteshimau

hitotsu zutsu tebanashite kioku o nurikaeteiku

mou sukoshi mou sukoshi
ato mou sukoshi ikinuku kokoro ga hoshii
furuwaseru furuwaseru
kono koe ni ashita o utsushitemiru yo

tesaguri demo hitori kiri demo
sora o narashite ima wa hashiri tsuzukeyou

mou sukoshi mou sukoshi
ato mo sukoshi ikiteku chikara ga hoshii
atarashii atarashii hito ni naru
anata wa watashi o matteite mou sukoshi


..



time capsule tokyo jihen's translation and lyrics

lunes, 16 de enero de 2012

fresia

cancion linda linda de the back horn♥ traduccion bla.

Fresia

Fresia...deseas la eternidad

Dentro de un sueño... lloras
Dentro del viento... floreces

Fresia, te estuve buscando, parece como si fueras a desaparecer
Fresia, si algun dia florecieras en mi pecho

El atardecer...tiñe la vida diara

Espero sin rumbo... me dispersare* en la lluvia de mayo

Fresia, te estuve buscando, parece como si fueras a desaparecer
Fresia, abrazame fuerte, de alguna manera, sonreí

Niños que son asesinados sin culpa
Niños que mueren de hambre
Pobres... pobres niños
Supongo que yo, que no doy tanta lastima, mientras este vivo me ire pudriendo...

Fresia, te estuve buscando, parece como si fueras a desaparecer
Fresia, si algun dia florecieras en mi pecho

...

*O "moriré". :I



<3

martes, 10 de enero de 2012

aaejatasuyryseuyes

tokyo jihen se separaaaaaaa asjiehfabyeguygbauyv
YERVUIRYGUIGYIRY
YTUIHHHHHHHHHHEYSAVNYRNSNRYS

aah me muero me muero
aseIURASHRA

















BUAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

martes, 3 de enero de 2012

omgz

omgz layout nuevo temporallllllllll
o capaz lo dejo pa'siempre
o capaz no
ME TENGO QUE IR ASDASDAAAAAA

SHERLOCK♥

konya wa karasawagi

color bars ringo song♥





kon'ya wa karasawagi - lyrics

mizugiwa hiite wa michite munasawagi

mou kitto shiodoki yo kao to namae no taishaku
ashi o arau beki yo kobi to urami no baibai

manajiri no shinsou wa kataru maji yo no wazurai
(namida wa misenaide kimagure magure)

touzen no mukui da yo ada to risoku no hensai
te o someta batsu yo on to kenka no baibai

uragiri no shoudou wa aki no yo no koiwazurai
(unaji de towanaide sayounara midara)

ukabareru ka shizumu ka anmoku no tokyo harbor
zurakaranya pakuraretemau ah aoikitoiki

egao ga mabushii ne miosame kosame

hour o kuccha awa o fukasu
oobakuchi omowakushi
akapuri ga monukenaraba na bakari no kioichou
owariyuku jidai e nage kiss maido ari katadoori
ano hachiban deguchi mo younashi ne...tameikesannou

mizugiwa hiite wa michite munasawagi


traducción.
Esta noche, mucho ruido y pocas nueces


Tengo el mal presentimiento que el mar se va secar en su totalidad

Seguramente ya es el momento oportuno*, el de prestar la cara y el nombre
Es mejor que te laves los pies, (comienza) el intercambio de adulacion y resentimiento

La verdad en la esquina de mi ojo es la agonia del mundo, de la cual esta prohibido hablar
(No muestres tus lagrimas, es un capricho de pura casualidad)

Es una recompensa repentina, el pago del rencor y del interes
El castigo que me tiño las manos, el intercambio de obligacion y pelea

El impulso de traicion es pena de amor de una noche de otoño
(No preguntes con el cuello, adios imprudencia)

El tacito puerto de Tokyo
¿Va a salir a flote? ¿Se hundira?
Tengo que escapar, me van a terminar robando aah Estoy en un gran peligro

Tu sonrisa resplandece, la ultima vez que te vi, lloviznaba

Soplas las burbujas que se devoran las horas, Gran apostador especulador
Si el Gran Hotel Prince Akasaka* fuese vaciado*, el distrito Kioi* seria solo de nombre

La rutina de lanzar besos hacia una era que va a su final
Esa salida nº8 tambien es inutil...Tameikesannou*


--
*El momento oportuno: Tambien significa "la hora de la marea"
*Hotel Prince Akasaka (Akapuri abreviado)
*Vaciado, literalmente "desnudo". Este desnudo no se si se refiere a que en el 2010 lo cerraron y lo desmantelaron. O si se refiere a otra cosa
*Distrito Kioi (Kioi-chou), distrito donde queda donde queda el Hotel. La frase seria entonces "Si no estuviera el Gran Hotel Prince Akasaka, Kioichou no seria importante", etc..
*Tameikesannou: Estación de subte del Tokyo Metro, en Nagata-chou, muy cerca de Kioi-chou

Traduccion oficial: beaucoup de bruit pour rien (Mucho ruido y pocas nueces)


new tokyo jihen color bars song *A* konya wa karasawagi

grafico explicativo de la zona
con amor de tisheena♥