わっしょい

wai wai wasshoi wa i u e o n.


.

sábado, 24 de octubre de 2009

terayama poema 3

el poema completo de "hito no issho kakurenbo" de shuuji terayama. y traduccion berreta.


ひとの一生かくれんぼ         寺山修司

ひとの一生かくれんぼ  あたしはいつも鬼ばかり
赤い夕日の裏町で  もういいかい まあだだよ
百年たったら帰っておいで  百年たてばその意味わかる
かもめは飛びながら歌をおぼえ  人生は遊びながら年老いてゆく
人はだれでも  遊びという名の劇場をもつことができる
どんな鳥だって  想像力より高く飛ぶことはできないだろう
わかれは必然的だが  出会いは偶然である
野に咲く花の名前は知らない  だけど野に咲く花が好き
人生はたかだか  レースの競馬だ

Traduccion:

El humano pasa toda su vida jugando a las escondidas, yo siempre soy la que busca.
El rojo atardecer en el barrio bajo, ¿Ya llego, o le falta aun?
Cuando pasen 100 años, volve a casa. Si pasan 100 años entenderas lo que eso significa.
La gaviota memoriza su cancion mientras vuela, el humano se vuelve viejo mientras juega.
Cualquier persona puede tener un teatro llamado "juego".
No hay ningun ave que pueda volar mas alto que la imaginacion.
La despedida es inevitable, pero el encuentro es inesperado.
No conozco el nombre de la flor que florece en el campo, pero me gusta esa flor.
El humano es a lo sumo un caballo de carrera

No hay comentarios:

Publicar un comentario